<progress id="duxal"><blockquote id="duxal"><rp id="duxal"></rp></blockquote></progress>
    <acronym id="duxal"><blockquote id="duxal"></blockquote></acronym><small id="duxal"><blockquote id="duxal"><rp id="duxal"></rp></blockquote></small><optgroup id="duxal"><li id="duxal"></li></optgroup>

      手機APP下載

      您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 經濟與貿易 > 正文

      加強互聯互通合作 共享帶路機遇(中英對照)

      來源:可可英語 編輯:villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

      On May 6th, 2019, Chinese Ambassador Luo Zhaohui published an article "Strengthen Interconnectivity Cooperation and Share BRI Opportunities" in Hindustan Times. He briefed readers about the 2nd BRF and shared his expectations on China-India cooperation on connectivity under the BRI. The full text is as follows:

      2019年5月6日,駐印度大使羅照輝在印度英文媒體《印度斯坦時報》發表署名文章《加強互聯互通合作,共享“帶路”機遇》,向印各界介紹第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇成果,強調“一帶一路”的主旋律是合作共贏,期待印度加入倡議,抓住共贏機遇,推動地區互聯互通建設。文章全文如下:
      Strengthen Interconnectivity Cooperation and Share BRI Opportunities
      加強互聯互通合作,共享“帶路”機遇
      A few days ago, the 2nd Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) concluded successfully and fruitfully. Forty leaders, including heads of state and government and heads of international organizations, attended the round-table summit. More than 6,000 foreign guests from 150 countries and 92 international organizations were present at the Forum. Over 100 multilateral and bilateral cooperation documents were signed between China and relevant countries and international organizations. A list of 283 concrete deliverables was put together. Chinese and foreign enterprises reached cooperation agreements worth more than 64 billion US dollars in total.
      日前,第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇圓滿落幕,成果豐碩。40個國家及國際組織領導人出席圓桌峰會,150個國家、92個國際組織的6000余名外賓參加論壇,有關國家和國際組織同中方簽署100多項多雙邊合作文件,匯總形成一份283項的成果清單,中外企業簽署總金額640多億美元的合作協議。
      President Xi Jinping delivered a keynote speech during the Forum, demonstrating to the world China's sincerity and determination to implement the Belt and Road Initiative (BRI) under the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits with partner countries. President Xi pointed out that China will pursue open, green and clean cooperation, and stick to high-standard, people-centered, and sustainable development. China will follow international rules and standards widely supported by all parties and respect the laws and regulations of each country. The BRF set the goal of jointly promoting high-quality Belt and Road cooperation, established a global partnership for interconnectivity, and built new platforms for the match-up of local governments and the industrial and commercial communities. It has been made clear that the Belt and Road international cooperation architecture will be led by the BRF and underpinned by multilateral and bilateral cooperation in various areas. The BRI has lent fresh impetus for global economic growth.
      習近平主席在論壇期間發表主旨講話,向世界展示了中國建設“一帶一路”并與各國共商共建共享的誠意與決心,指出要堅持開放、綠色、廉潔理念,實現高標準、惠民生、可持續目標,引入各方普遍支持的規則標準,尊重各國法律法規。論壇確立高質量共建“一帶一路”的目標,構建全球互聯互通伙伴關系,搭建地方及工商界對接的新平臺,明確以高峰論壇為引領、各領域多雙邊合作為支撐的“一帶一路”國際合作架構。“一帶一路”倡議已成為世界經濟增長新動力。
      It is noted that India was once again absent from the Forum. I believe India has the least reason to be absent. More than two thousand years ago, China and India built close relations of interconnectivity and mutual exchanges through the ancient Silk Road including the Maritime Silk Road.
      外界注意到印度再次缺席論壇。我認為印度是最不該缺席的一方。兩千多年前,中印即通過古代絲綢之路,包括海上絲綢之路,建立了互聯互通、互通有無的緊密聯系。
      Nowadays, China and India have achieved comprehensive connectivity by land, sea and air. Although the boundary between the two countries has not been demarcated, there are several border trade points. Indian pilgrims can make yatras to Kailash Mansarovar in Tibet, China through Nathula Pass and Qiang La (Lipulekh) Pass. The two sides opened the maritime route through the DaChan Bay Terminals in Shenzhen and most bilateral trade in goods is by sea. There are 47 weekly flights between the two countries. Personnel exchanges in 2018 exceeded one million. More than 20,000 Indian students are studying in China.
      今天,中印已實現陸海空的全面聯通。兩國邊界雖未劃定,但開通多個邊貿點,印度香客經乃堆拉和強拉山口赴西藏神山圣湖朝圣。雙方開通靠泊深圳大鏟灣碼頭的海上航線,貿易絕大部分貨物均由海上運輸。每周往來航班47架。去年兩國人員往來突破百萬,印在華留學生總數已超過2 萬名。
      Since its establishment, the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) has provided more than $2 billion for Indian infrastructure projects, which makes up nearly 30% of its total loans, making India its biggest beneficiary.
      亞洲基礎設施投資銀行自成立以來,向印基建項目提供了20多億美元資金,占其全部借款的近30%,使印成為亞投行最大資金受益國。
      China and India have conducted cooperation under the framework of Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor (BCIM). During the Wuhan Summit, the Indian leader pointed out that BCIM construction should be speeded up. We expect that the fourth meeting of the Joint Study Group would be held earlier this year to complete the joint study report.
      中印在孟中印緬經濟走廊框架下開展了合作。武漢會晤期間,印領導人指示對孟中印緬經濟走廊建設要“加快”推進。我們期待年內盡早召開聯合工作組第四次會議,完成聯合研究報告。
      The Indian side is deeply concerned about its trade deficits with China. I believe connectivity is the key to its solution. Direct connectivity between the two countries or indirect connectivity via third countries will facilitate the flow of goods, capital and people and make our bilateral trade more balanced. With better interconnectivity, BRI could have more strategic convergence with India's "Act East" policy and "Spice Route" to achieve common development.
      印方對中印貿易逆差問題十分關切。我認為,互聯互通可為此提供解決之道。中印直接聯通或通過第三國的間接聯通,有助于貨物、資金和人員流通,促進貿易平衡。在互聯互通助推下,“一帶一路”可與印“東進行動”和“香料之路”更好實現戰略對接,實現共同發展。
      There are no losers in win-win cooperation. As the world is becoming a global village, both China and India have benefited from globalization. After the Wuhan Summit, China-India relations have entered into a new phase, with improving and upgrading quality, hence providing political guidance for accelerating interconnectivity. Recently, the listing issue of Masood Azhar has been resolved, adding positive factors to bilateral relations. We understand India's concerns on the BRI. It is only right to separate the issues left over by history with the BRI and the welfare of the two peoples.
      合作無輸家。世界正變成地球村,中印都從全球化中獲益。武漢會晤后,中印關系步入提質升級新階段,為加快推進互聯互通提供政治引領。近日馬蘇德列名問題得到解決,為雙邊關系增添了積極因素。我們了解印在“一帶一路”問題上的關切。把歷史遺留問題同共建“一帶一路”、為兩國人民謀福祉分開處理才是正途。
      I noticed that public opinion in India had undergone a quiet change before and after the BRF. More attention has been paid to achievements of the BRI and people have come to recognize BRI's increasing international popularity and China's sensitivity to the concerns of all parties. India's neighboring countries have participated in the BRI, and some scholars are calling for rethinking India's existing policies and re-examining it with pragmatic attitudes to avoid missing a historical opportunity.
      我注意到,此次論壇前后,印輿論正在發生悄然變化,高度關注“一帶一路”建設成果,認識到國際接受度越來越高,中方更加重視各方關切,印周邊國家紛紛參與,呼吁反思印既有政策,建議以務實態度重新審視,不要錯失歷史機遇。
      The main theme of the BRI is to achieve win-win cooperation. It is not China's geo-strategic tool. We are expecting India to be part of the BRI. By doing so, India could be in a better position to explore its potential, give play to its unique advantages and improve regional infrastructure and promote regional interconnectivity.
      “一帶一路”的主旋律是合作共贏,不是中國的地緣戰略工具。期待印度加入倡議,發掘自身潛力,發揮獨特優勢,完善地區基礎設施,推動地區互聯互通建設。
      As a saying goes, "Better late than never".
      “遲到總比不到好”。

      重點單詞   查看全部解釋    
      separate ['sepəreit]

      想一想再看

      n. 分開,抽印本
      adj. 分開的,各自的,

       
      established [is'tæbliʃt]

      想一想再看

      adj. 已被確認的,確定的,建立的,制定的 動詞est

       
      initiative [i'niʃətiv]

      想一想再看

      adj. 創始的,初步的,自發的
      n. 第一步

      聯想記憶
      consultation [.kɔnsəl'teiʃən]

      想一想再看

      n. 請教,咨詢,協議會

       
      framework ['freimwə:k]

      想一想再看

      n. 結構,框架,參照標準,體系

       
      summit ['sʌmit]

      想一想再看

      n. 頂點;最高階層
      vi. 參加最高級會議,

      聯想記憶
      extensive [iks'tensiv]

      想一想再看

      adj. 廣泛的,廣闊的,廣大的

      聯想記憶
      relevant ['relivənt]

      想一想再看

      adj. 相關的,切題的,中肯的

      聯想記憶
      unique [ju:'ni:k]

      想一想再看

      adj. 獨一無二的,獨特的,稀罕的

      聯想記憶
      global ['gləubəl]

      想一想再看

      adj. 全球性的,全世界的,球狀的,全局的

      聯想記憶
      ?

      新東方中高口譯網絡課程:試聽更多口譯網絡課程>>

      發布評論我來說2句

        可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

        每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

        添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
        添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
        亚洲在线成色综合网站